国外评估工具引入的跨文化研究方法介绍(1)

  前言:随着医学研究项目越来越国际化,需要在不同种族/民族、多种文化中应用相同的疾病/健康评估工具,其中大部分是由英语国家的研究者制定的。如果评估工具需要在不同国家、文化、语言中进行应用,必须首先对其进行跨文化研究,达到不同语言版本评估工具间的对等性要求方可,标准方法是1970年由Brislin提出的翻译模型。随着时代的发展,研究者们不断的对该方法进行修订和完善,而且自评工具可以应用AAOS(American Association of Orthopaedic Surgeons, 美国整形外科医生协会)推荐的跨文化调整6步法,下面将对这些方法进行详细介绍。

  首先由1位双语专家将评估工具由SL(SourceLanguage,源语言)翻译为TL(Target Language, 靶语言);然后由第2位双语专家将TL版本盲态回译为BT版本(BackTranslation, 回译);比较BT版本与SL版本,如果BT版本存在语义错误,需将有错误的部分由第3位双语专家重新翻译,第4位双语专家进行回译,再次为BT版本,这个过程需要重复到与SL版本相比,BT版本没有任何语义错误为止。

  1986年Brislin发现文化特有概念(例如:方言)不能简单应用1970年的模型进行研究,因而强调参加翻译和回译的双语专家们都要熟悉方言,以高质量的翻译-回译过程。

  随着评估工具跨文化研究的不断发展,为了提高效率、整合研究过程,更好的检验文化对等性、功能对等性,Patricia等2001年对Brislin翻译模型进行了如下调整,详见图2:

  C步骤-上述4位双语专家和研究者对上述翻译和回译的4个版本与SL版本进行比较,会议讨论并确定最精确、最易被理解的TL3版本;

  王雪芹副主任医师---临床医学博士,大学第六医院睡眠医学科医生,伦理委员会委员、办公室主任;曾在美国哈佛大学和挪威奥斯陆大学短期学习。目前兼任亚太FERCAP组织中国区SIDCER认证监察员,担任国际审稿人,市医学会伦理学组委员,中华医学会科分会会员。获:2012年第15届PRCP(韩国首尔)获得青年海报,2014年获中华医学会医学分会“之光”二等。承担市科研基金项目1项,作为研究者参加国际、国内多中心药物、科研项目40余项,发表相关论文10余篇,并多次参加国际、国内科、睡眠医学和伦理学学术会议,并在会议中报告研究。

手机正文底部

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 科学家发明细胞高速识别技术
  • 助人体吸收铁 新研究找到大肠杆菌“益处”
  • 研究称喝酒无论多少都对健康有害
  • 抽血可提前5年预测肾癌
  • 5-HT系统介导肝脏2型糖尿病相关的病理改变
  • 最新评论