国外评估工具引入的跨文化研究方法介绍(2)

  Brislin翻译模型面临如下挑战:研究时间一般较紧,但是评估工具的跨文化研究耗时耗力;有资质的双语翻决定评估工具的引入质量,需要严格而慎重的选择。为此,Beaton等介绍了AAOS推荐的跨文化调整6步法,可以在自评工具引入时应用,解决上述困难。

  该方法不但节约大量研究时间和精力,而且删除多次翻译/回译版本的比较过程,以TL版本整合与专家委员会讨论确定来代替,越来越被研究者们接受,广泛应用于自评问卷的跨文化研究中,详见图3。具体步骤如下:

  第Ⅰ步:2位双语专家将评估工具由SL翻译为TL,要求1位翻了解量表内容,具有相关专业知识,另1位对源语言具有较高的翻译理解水平,不一定具有专业背景;

  第Ⅳ步:专家委员会讨论,对所有版本进行比较分析(2个TL版本,整合的TL版本,2个BT版本,SL版本),确定在预试验中应用的TL初始最终版。专家委员会包括:上述所有双语专家、研究者、语言学家、医学/社会学专家、方家,最好包括评估工具的作者或编制者;

  第Ⅴ步:预试验,检验TL初始最终版在研究人群中(理想的n=30-40)的可理解性和概念对等性,发现问题,进行调整,形成TL最终版本;

  第Ⅵ步:TL最终版本获得作者或AAOS协调委员会的接受。上述Ⅰ-Ⅴ步骤均需要将该过程写成书面报告,递交给量表作者或AAOS的协调委员会,获得批准。

  完成评估工具的跨文化调整研究后,尚需在适用人群中继续进行心理测量学性能研究:评估引入工具的信度和效度,建立具有文化性的常模等。

  王雪芹, 于欣, 唐宏宇等,MacCAT-CR简体中文版在症患者中的信效度研究,中华科,2015年48卷1期.

  王雪芹副主任医师---临床医学博士,大学第六医院睡眠医学科医生,伦理委员会委员、办公室主任;曾在美国哈佛大学和挪威奥斯陆大学短期学习。目前兼任亚太FERCAP组织中国区SIDCER认证监察员,担任国际审稿人,市医学会伦理学组委员,中华医学会科分会会员。获:2012年第15届PRCP(韩国首尔)获得青年海报,2014年获中华医学会医学分会“之光”二等。承担市科研基金项目1项,作为研究者参加国际、国内多中心药物、科研项目40余项,发表相关论文10余篇,并多次参加国际、国内科、睡眠医学和伦理学学术会议,并在会议中报告研究。

手机正文底部

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 科学家发明细胞高速识别技术
  • 助人体吸收铁 新研究找到大肠杆菌“益处”
  • 研究称喝酒无论多少都对健康有害
  • 抽血可提前5年预测肾癌
  • 5-HT系统介导肝脏2型糖尿病相关的病理改变
  • 最新评论